為提高我校師生科研水平,助力河北大學(xué)“文科登峰”發(fā)展目標(biāo),6月28-29日,外國(guó)語學(xué)院和社會(huì)科學(xué)處聯(lián)合邀請(qǐng)國(guó)務(wù)院學(xué)科評(píng)議組成員、廣東外語外貿(mào)大學(xué)黃忠廉教授、中國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作企業(yè)協(xié)會(huì)商務(wù)英語專業(yè)委員會(huì)會(huì)長(zhǎng)、北京語言大學(xué)王立非教授和國(guó)家社科基金學(xué)科會(huì)議評(píng)審專家、南京師范大學(xué)張輝教授為我校師生做講座。
講座通過騰訊會(huì)議平臺(tái)舉辦,三位專家先后為我校教師和研究生做了題為“您最常用卻最不重視的翻譯”、“以新文科建設(shè)引領(lǐng)語言服務(wù)人才培養(yǎng)”和“Making Intelligence More Transparent: A Critical Cognitive Analysis of US Strategic Intelligence Reports on Sino-US Relation”的線上講座。外國(guó)語學(xué)院院長(zhǎng)葉慧君、副院長(zhǎng)侯曉舟和MTI中心執(zhí)行副主任張成智分別主持了三位專家的講座。南京大學(xué)、上海外國(guó)語大學(xué)、香港理工大學(xué)、中山大學(xué)、江蘇大學(xué)、河南大學(xué)、巴西大學(xué)孔子學(xué)院、蘭州大學(xué)、山西大學(xué)等國(guó)內(nèi)外高校外語界同行及我校外語師生1000余人參加了本系列講座。
黃忠廉教授從譯者的疑惑和研究者的盲區(qū)講起,界定了“對(duì)譯”的概念,并用鮮活的譯例比較了“對(duì)譯”與“直譯”“硬譯”“死譯”的區(qū)別,分析了與“互譯”“字譯”“對(duì)照”“平行”之間的關(guān)聯(lián)。黃教授的講座廓清了“對(duì)譯”在全譯方法中的位置和作用,澄清了誤解,對(duì)提高譯者和研究者的思想認(rèn)識(shí)、實(shí)踐水平和研究創(chuàng)新都具有重要意義。王立非教授從應(yīng)急語言服務(wù)的概念介入,強(qiáng)調(diào)我國(guó)的應(yīng)急語言服務(wù)體系在抗疫阻擊戰(zhàn)中面臨巨大的缺口,我國(guó)應(yīng)加強(qiáng)應(yīng)急語言服務(wù)建設(shè)。王教授繼而指出,在數(shù)字時(shí)代,理工農(nóng)醫(yī)文等都面臨著新文科轉(zhuǎn)向,數(shù)字時(shí)代催生了新文科、新外語。在數(shù)字時(shí)代,應(yīng)當(dāng)反思我們需要建設(shè)什么樣的外語學(xué)科,培養(yǎng)什么樣的外語人才。張輝教授首先介紹了什么是戰(zhàn)略情報(bào),強(qiáng)調(diào)了戰(zhàn)略情報(bào)對(duì)于一個(gè)國(guó)家的重要性,然后從美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)發(fā)布的情報(bào)報(bào)告中選取了7篇相關(guān)語料,從認(rèn)知語言學(xué)和批評(píng)話語分析的角度分析了戰(zhàn)略情報(bào)中所使用的策略、語言表述的合法性及影響決策者可接受程度的因素。張教授還深入介紹了認(rèn)知語言學(xué)中的概念隱喻、概念整合理論、話語空間理論及其對(duì)話語分析的理論指導(dǎo)意義。
本次“登峰計(jì)劃”系列講座選題前沿、內(nèi)涵豐富、參與者眾多。講座內(nèi)容對(duì)與會(huì)師生拓展翻譯和語言學(xué)研究思路、開闊學(xué)術(shù)視野大有裨益。此次活動(dòng)不僅對(duì)推動(dòng)我校外語學(xué)科建設(shè)、促進(jìn)外語科研多元化發(fā)展具有重要意義,同時(shí)也為學(xué)界同行提供了互動(dòng)交流、共同進(jìn)步的學(xué)術(shù)資源共享平臺(tái),得到了與會(huì)者的廣泛贊揚(yáng),有助于提高我校外語學(xué)科的影響力和知名度。
(外國(guó)語學(xué)院、社會(huì)科學(xué)處供稿)